Home / Ukraine / Hands Off a Merchandise: Don’t Be Chummy With Your Russian Honey

Hands Off a Merchandise: Don’t Be Chummy With Your Russian Honey

Michele A. Berdy

Фамилья́рность: overfamiliarity

While we was walking in the park the other day, we saw a particularly appealing small dog, whose wiggling, tail wagging and walking toward me seemed like a clear denote of friendly intentions. we let him spot my hand, and when we were strictly friends, we went to pet him. Нет! his owners said. Не надо его гладить. Он не любит фамильярности (Don’t pet him. He doesn’t like overfamiliarity.)

Now that is one worldly small mutt.

Overfamiliarity isn’t indeed something we consider about much, nor is it a word we use unequivocally often. But фамильярность is used a fair bit in Russian, and it represents function that is deliberate intensely gauche. But to avoid doing it, initial you’ve got to know what it is.

You dedicate the social impiety of фамильярность when we act as if we are improved friends with someone than we unequivocally are. Knowing someone for a prolonged time doesn’t meant we can poke by their medicine cupboard or purse: Несмотря на дружескую многолетнюю близость, между ними не было никакой фамильярности (Despite their tighten loyalty over many years, they weren’t spontaneous with any other.) Working with someone for years doesn’t meant we can ask them if they’ve got a hangover or are removing a divorce: Она держалась с коллегами ровно, без фамильярности, на длинной дистанции (She was unequivocally disinterested with her colleagues, never informal, and kept them at arm’s length.) But one person’s forward loyalty is another person’s pointer of love: Это не фамильярность с его стороны, а приступ нежности (He’s not holding liberties, he’s being romantic.)

Фамильярность is the behavioral friend of панибратство, a wonderful word that we like to use for the perfect pleasure of the sound of it. It’s from Polish, panie bracie, that sources contend means something like “mister brother.” It customarily means treating someone who is aloft adult on the social, age, status, work or other scale as if he or she were your equal. But it can also meant being overly open and friendly with your peers.

Панибратство isn’t as forward as фамильярность. It doesn’t meant you’re seeking your trainer about her sex life. Панибратство is some-more being all close with someone who isn’t your chum. It competence not be totally negative: Простота в общении — здесь главное. Существует некоторое даже панибратство, когда продавцы воспринимают тебя как соседа, а значит, как своего. (Here the most critical thing is to be candid in dealings with people. It’s even all right to be buddy-buddy, when the saleswomen provide we like a neighbor, and that means you’re one of their own.)

But many of the time панибратство isn’t a good thing. It’s not accurately that we don’t know your place, since панибратство can be used with people at or even next your amicable status: Мы были друзьями, но наша дружба развивалась как отношения людей умных и серьезных. Панибратство исключалось (We were friends, though the loyalty grown as a relationship of smart and serious people. We weren’t close at all.)

But панибратство customarily means violation customary amicable norms, and this can get unequivocally old-school: Такого панибратства, как теперь, не было. И право, лучше было, больше чтили старших, было больше порядка в семействах. (People weren’t vital out of each other’s pockets like they are today, and it unequivocally was improved that way; people reputable their elders and there was some-more fortify in families.)

So when in doubt, keep your distance. 

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns.

Article source: http://www.themoscowtimes.com/article/571181.html